Bài đăng phổ biến

Thứ Năm, 22 tháng 8, 2013

Thày Vũ Thế Khôi động viên N67

Tối 21-8-2013, Thày Vũ Thế Khôi gọi điện cho bạn Mỹ, động viên các bạn N67 đã cố gắng xây dựng Trang N67 thành diễn đàn cho Khóa Nga văn N67. Thày đã đóng góp luôn cho N67 một bài viết giới thiệu 3 ca khúc Nga Xô viết thày đã dịch lời cho các bạn sinh viên hát, cùng một bức ảnh Thày.
Xin thay mặt các bạn N67 chân thành cảm ơn sự động viên quý báu Thày đã dành cho N67 và trân trọng giới thiệu bài viết của Thày:

Hình ảnh Thày Vũ Thế Khôi
Để nhớ lại một thời thanh niên sôi nổi

Hè 1965, trước khi đi Thanh niên xung phong 2 tháng (tình nguyện)
làm cầu đá ngầm, 1 km cách cầu Đò Lèn bị bom Mỹ phá sập

Школьный вальс

Điệu valse trường xưa

Давно друзья весёлые
Простились мы со школою,
Но каждый год мы в свой приходим класс.
В саду берёзы с клёнами 
Встречают нас с поклонами 
И школьный вальс опять звучит для нас. 
Сюда мы ребятишками 
С пеналами и книжками 
Входили и садились по рядам. 
Здесь десять класов пройдено 
И здесь мы слово «Родина» 
Впервые прочитали по складам                                                                                                                                                                     
Bạn ơi năm tháng dầu dãi phôi pha,
Trường xưa yêu dấu dù đã cách xa,
Lòng ta sao mãi nhớ về mái trường tuổi thơ
Vườn xưa, bạch dương rợp bóng xanh tươi,
Ngả nghiêng trong gió cất tiếng reo vui
Với khúc valse xưa tưng bừng đón chào chúng ta!
Ngày ấy xúng xính, ríu rít thơ ngây,
Cặp sách, giấy bút, tay nắm trong tay,
Ta bước vào và cùng ngồi vào gian lớp xinh
Dưới mái trường này bao kỷ niệm rồi,
Ở đây bầy ta hai tiếng “Quê hương”
Lần đầu cùng nhau đánh vần theo cô giáo ta.

                                                                                                         

(Vũ Thế Khôi, Thái Hà & Đức Mẫn dịch năm 1967,
Khoa tiếng Nga Đại học Ngoại ngữ sơ tán
ở làng Cáp Thuỷ, Gia Lương – Hà Bắc)

*


Берёзы


Bạch dương
1. Я трогаю русые косы
Ловлю твой задумчивый взгляд
Над нами весь вечер берёзы
Чуть слышно о чём-то шумят  

Припев:
Берёзы!
Берёзы!
Родные берёзы не спят

2. Неужто свинцовой метелью
Земля запылает окрест.
И снова в солдатких шинелях
Ребята уйдут от невест

Припев:

                                                                                                                                                                   
1. Anh nâng nhẹ làn tóc thoáng thơm hương say
Anh đón nhìn ánh mắt em sâu thẳm
Rừng bạch dương quanh ta như đang say đắm
Khẽ cất giọng thì thầm cùng trời mây

Điệp khúc:
Bạch dương ơi!
Bạch dương ơi!
Nói đi em, vì sao em thao thức hoài?

2. Không lẽ lửa đạn sẽ cháy lan đất này
Không lẽ giặc lại tới gieo tang tóc?
Lại choàng vội lên vai chiếc áo lính cũ
Vĩnh biệt người thương yêu, vào nơi lửa khói.

Điệp khúc (Bạch dương ơi! v.v…)


3. Nơi chiến trường anh nhớ tóc em thơm hương
Anh hôn thầm đôi mắt em xa vắng
Rừng bạch dương quê hương em sẽ thức trắng
Đăm đắm nhìn tiền phương lửa rực sáng

Điệp khúc, với câu kết:
Nói đi em vì sao em hoài thổn thức!
(Phỏng tác tặng B.H. năm 1969)
                                                                                                       

Подмосковные вечера

Chiều Matxcơva

1. Не слышны в саду даже шорохи:
Всё здесь замерло до утра!
Если б знали вы,
Как мне дороги
Подмосковные вечера.


2. Речка движется и не движется:
Вся из лунного серебра.
Песня слышится
И не слышится
В эти тихие вечера.


3. Что ж ты, милая, смотришь искоса,
Низко голову наклоня.
Трудно высказать
И не высказать
Всё, что на сердце у меня.


4. А рассвет уже всё заметнее
Так пожалуйста, будь добра:
Не забудь же ты
Эти летние
Подмосковные вечера

(Повтор припева
С концовкой на высокой ноте)
                                                                                                                                                                    
Rừng dương đứng lặng im không một tiếng rì rào
Màn đêm đang buông xuống im ắng sao!
Bạn ơi biết chăng là
Chiều ngoại ô Matxcơva
Với tôi sâu nặng tình nghĩa ngày nào


Dòng sông vẫn cuộn trôi hay dừng bước lững lờ     
Bàng bạc trăng suông chiếu sáng đôi bờ
Vẳng trong gió mơ hồ
Bài tình ca tha thiết
Tiếng ngân xa đêm hè lặng như tờ.


Này em gái người Nga sao lặng lẽ mơ màng
Nhìn nghiêng nghiêng mái tóc óng tơ vàng
Làm anh xốn xang lòng
Ngập ngừng không lời nói
Nói chi đây khi lòng chứa chan tình.


Bình minh sắp bừng lên: chân trời nhuốm ánh hồng
a) Người anh thương yêu ơi! Xin ghi lòng
Từng giây phút tâm đồng
Bên rừng dương thanh vắng
Matxcơva đêm hè xuống thanh bình
b) Người anh thương yêu ơi! Xin chớ quên
Từng giây phút êm đềm
Bên rừng dương thanh vắng
Matxcơva đêm hè xuống bình yên…


(Vũ Thế Khôi dịch kỷ niệm 50 năm [1954 - 2004] cùng 100 bạn đến Matxcơva học tiếng Nga)